Date(s) - 05 / 21 Thursday / 2015
6:30 pm - 8:00 pm
NYU SCPS Building, Rm # 321
INTERPRETERS WHO TRANSLATE; TRANSLATORS WHO INTERPRET
Translation and interpreting are very different skills, yet many NYCT members work in both areas. How do translators become interpreters, and vice-versa? What kinds of training do interpreters need, and what are the best ways to obtain that training? Our panelists Martin Hoffman, Corinne Rubin, and Lynn Visson, who together have over 65 years of experience in translating and interpreting, will talk about their career paths, tell stories from the booth, and discuss a range of linguist opportunities at the UN, including conference interpreting, translation, and précis writing.
About the panelists:
NYCT member Martin Hoffman has been a freelance interpreter (French and English) and translator (French, Spanish, Portuguese>English) since 1994. His clients include the United Nations, major law firms, NGOs, and the US Department of Justice. He has extensive experience interpreting at high-level conferences and events throughout the US and abroad. He holds a master’s degree in translation from the Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (E.S.I.T., Sorbonne Nouvelle/Université de Paris 3).
NYCT member Corinne Rubin has an MA in Translation (French and Spanish into English) from the Monterey Institute of International Studies (MIIS) in California. She was also trained in conference interpretation, including as an exchange student at the Ecole de Traduction et d’Interprétation (ETI), in Geneva, Switzerland, for more than ten years. In Geneva, she first worked as an editor for the South Korean Mission before delving into translation, interpretation, and occasional précis-writing for a broad range of international organizations, including the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, the International Labour Organization, the United Nations, the World Intellectual Property Organization, the World Health Organization, and the World Trade Organization. Since moving to New York in 2011, she has been working primarily for the United Nations. Since the start of her career, she has ignored repeated appeals to decide “once and for all which side of the fence she is on,” and continues to meander happily between translation, précis-writing, and interpretation.
Lynn Visson received a Ph.D from Harvard University in Slavic Languages and Literature and has taught Russian language and literature at Columbia University and other American universities. After working as a freelance interpreter and a contract interpreter for the US State Department, for more than twenty years she was a staff interpreter at the United Nations, working from Russian and French into English and heading interpreter programs there. She now freelances at the UN and teaches interpretation in Monterey, Moscow, and at various universities. Of Russian background, she is the author of several books and numerous articles, published in the US and Russia, on various aspects of Russian language, literature, culture, and cuisine, including a textbook and two audio courses on Russian-English simultaneous interpretation and works on translation. She is a member of the editorial board of Mosty, a Moscow-based journal on translation and interpretation.
You can register for the event by emailing Louise Jennewine at firstname.lastname@example.org. You will need to present your id at the front desk. We hope to see you there!