Date(s) - 02 / 20 Thursday / 2020
6:30 pm - 8:30 pm
The next sitting of the ATA certification exam hosted by the New York Circle of Translators will be on April 18, 2020. See the ATA certification webpage for details. Our next NYCT member meeting on February 20 is intended to be of benefit to translators who are considering taking the exam. The meeting will be in the form of a panel discussion with ATA-certified translators and exam graders.
Thursday, February 20, 2020
6:30 – 8:30 PM
Hagop Kevorkian Center for Near Eastern Studies at NYU
255 Sullivan St.
(adjacent to Washington Square Park)
New York, NY 10012
To attend this meeting, please RSVP by replying to this email or writing to Natalia, NYCT Adminstrator, at email@example.com.
Current NYCT members may bring one first-time non-member guest to this meeting at no charge. The fee for all other non-members is $10 per person, payable via PayPal here (preferred) or by check/cash at the meeting.
Louay M. Abdulla has been working in the field of Arabic translation since 1995. He has been working as an Arabic language specialist for the State of New York since 2002, and in 2006 he became an ATA-certified Arabic>English translator. His teaching experience includes teaching online translation courses at NYU and Arabic language classes at his local community college. One of his primary interests has been in the area of enabling Middle Eastern women to establish financial independence through small business creation and training.
Jingyi Wang is an experienced conference interpreter and translator based in New York City. She has an MA in Interpreting and Translating from the University of Bath, UK. She is also an ATA-certified translator (English>Chinese and Chinese>English) and a registered court interpreter for the New York State Court system. Jingyi has worked in different roles in the industry over the past 9 years, including as an in-house interpreter at a health insurance company in Shanghai, China, as a project manager at a translation company in the UK, and as an adjunct instructor of interpreting at NYU SPS. She moved to NYC and started her freelance career in 2016. She has provided conference interpreting services to many international events, serving clients such as governmental bodies, NGOs, universities, and international organizations.
Kristin Kamm is an ATA-certified French>English and Italian>English translator. After starting her career in the translation industry as a project manager in New York, she earned a Master’s degree in translation studies from the University of Edinburgh. She specializes in medical and pharmaceutical translation, focusing particularly on clinical trial documentation. She worked in an in-house capacity for nearly six years and started freelancing full-time in March 2017 under her business name, Turn of Phrase Translations, LLC.
Ellen Sowchek is an ATA-certified French>English translator and interpreter based in New York. She specializes in legal translation with a sub-specialty in translation and interpretation for the performing arts and the film and entertainment industries. She has translated a wide variety of film-related documents and interpreted for many Francophone film and theater directors, choreographers, dancers and actors, individually and in numerous film, theater, and dance festival settings. First certified in 1990, she has been a French>English ATA certification exam grader since 2014.
Eileen Brockbank is a Spanish>English translator/editor whose diverse educational and professional background includes knowledge of law, multilateral organizations, finance, economics, banking, insurance, micro-enterprise, information technology, and, perhaps surprisingly, art. She has written articles for the ATA Chronicle, Translation Journal, and the ATA Spanish division publication, Intercambios. She has been a member, from the beginning, of a Spanish-language book club formed by the NYCT’s Ana Lis Salotti with a partner in 2017. As a Spanish>English ATA certification exam grader since 2005, Eileen has participated in several ATA conference sessions focused on ATA certification and led one prior presentation on certification for the New York Circle of Translators.
Yana Shkabrova, originally from Belarus, is a Russian translator, reviewer, and interpreter who began her career in May 2019 after graduating from the Middlebury Institute of International Studies with an MA in Conference Interpretation. She is a Brooklyn-based ATA-certified English>Russian translator and a New York State-certified court interpreter, and works mainly in the legal and medical fields at the moment, interpreting during depositions and medical appointments and reviewing medical translations. Her next major project is her upcoming internship at the Verbatim Reporting Service at the United Nations Headquarters in New York.