Board of Directors
Michelle Berrios | Michelle is a translator and lexicographer, currently honored to be serving in her first |
Elizabeth (Liz) Herron-Sweet | Elizabeth joined ATA in 2015 and became certified in the Portuguese > English language pair in 2017. She was a founding member of the ATA’s Law Division in 2017 and went on to serve as Assistant Administrator of the Division from 2018-2021 and as Administrator since 2021. She has a B.A. in International Studies with a concentration in Portuguese from Middlebury College and worked for six years as a paralegal at a large international law firm, first in New York City and then at the firm’s new office in São Paulo. Liz has now been a translator for nine years, specializing in legal, business and academic work. She holds a Certificate in English to Portuguese Translation from the New York University School of Continuing and Professional Studies and a Certificate in Basic Training in Conference Interpreting from Versão Brasileira in Curitiba, Brazil. After having lived in Brazil for 10 years, Liz moved with her family to New York City in 2021 and is now rebuilding her freelance business from the ground up. |
Laura Rodríguez O'Dwyer |
Laura is honored to now be a part of the Board of the New York Circle of Translators, serving as the Secretary. In her native country of Argentina, a decade ago, she was a part of the Board AATI (Argentine Association of Translators and Interpreters). Laura is a translator, interpreter, language teacher, and entrepreneur, currently enrolled in a Masters in Translation and Interpreting at Hunter College with the City University of New York. Her working languages are Spanish, German, English and Portuguese. Her love for languages and linguistics has formed through her unique experiences. She is a former tenured professor and researcher for the Chair of German Language with over 20 years in the language industry. This led to her delivering presentations in several venues worldwide, such as the XXth FIT World Congress in Germany and the Polyglot Conference in Japan. She currently works as a freelance translator specializing in education, literature, technology and interpretation.
|
Randal Gernaat | Randal is a language services professional focusing on German-to-English economic and |
Anthony Alencar |
With a background in sales, management and non-profit work, the language sector turned naturally into a career for Anthony in 2016, when a multinational tech company needed to localize their sales software into Latin America. Now, Anthony works as an Interpreter and Translator, and specializes in Portuguese, his native language, and Spanish. He has participated in various translation projects and interpretation assignments in New York City and abroad. He holds a BS in Leadership and a MA in Religious and Cultural Studies. In his spare time, he enjoys spending time with family and friends, the study of religions and cultures, among other hobbies such as sports. Anthony is now serving the Board of the NYCT as Program Director, promoting activities to improve the lives and careers of our beloved language professionals.
|
Other Team Members
Natalia Postigran | Natalia is a Russian linguist, translation project manager, and teacher. In addition to translation in the fields of education, medical/pharmaceutical, and legal, and interpreting in immigration, family, and criminal courts, she coaches and evaluates court interpreters. Her academic background is in technology and mathematics. She has a keen interest in technologies of computer-assisted translation and machine learning. |
Rodrigo Sandoval | Rodrigo, the newly established Editor of the Gotham Translator within the New York Circle of Translators for the year 2024, embodies a remarkable fusion of linguistic competence, academic rigor, and cultural sensitivity. Born in Ecuador and transplanted to the United States in early childhood, Rodrigo's fluency in English and Spanish is innate. His academic career, which included the study of Industrial Engineering at Georgia Tech and a unique program abroad at the International University of Ecuador where he interpreted and studied an MBA from Harvard, reflects his dedication to intellectual studies. As a certified legal interpreter recognized by the Georgia Judicial System, Rodrigo has honed his craft for more than two decades, navigating the realm of international conference interpreting and skillfully translating extensive volumes of text. Among his most notable achievements is his role as personal interpreter for prominent figures such as former presidents Jimmy Carter and George H. W. Bush, along with several former presidents in Ecuador, and other figures such as Hillary Clinton and Bishop Desmond Tutu, as well as serving as a trusted interpreter for Julian Assange both in Ecuador and in London. Beyond his professional endeavors, Rodrigo finds solace and spiritual connection in nature, frequently participating in ancestral Ayahuasca ceremonies in the lush jungles of Ecuador, complemented by a dedicated meditation practice. Rodrigo's multifaceted experience and unwavering commitment to overcoming linguistic and cultural barriers make him an invaluable asset in the global discourse on translation and interpretation. |