Board of Directors
Michelle is a translator and lexicographer, currently honored to be serving in her first
Elizabeth (Liz) Herron-Sweet
Elizabeth joined ATA in 2015 and became certified in the Portuguese > English language pair in 2017. She was a founding member of the ATA’s Law Division in 2017 and went on to serve as Assistant Administrator of the Division from 2018-2021 and as Administrator since 2021.
She has a B.A. in International Studies with a concentration in Portuguese from Middlebury College and worked for six years as a paralegal at a large international law firm, first in New York City and then at the firm’s new office in São Paulo. Liz has now been a translator for nine years, specializing in legal, business and academic work. She holds a Certificate in English to Portuguese Translation from the New York University School of Continuing and Professional Studies and a Certificate in Basic Training in Conference Interpreting from Versão Brasileira in Curitiba, Brazil.After having lived in Brazil for 10 years, Liz moved with her family to New York City in 2021 and is now rebuilding her freelance business from the ground up.
Matt is a French to English freelance translator and content editor with over ten years of translation experience. The language industry is his third career, after years of experience in pharmaceutical promotions, editing for major pharma companies including Purdue Pharma and Boehringer Ingelheim, and outreach writing for JDRF, the world’s largest type 1 diabetes research organization which he came to after a 15 year career in the arts. Matt translates for non-profits/NGOs, arts organizations, legal/insurance, and real estate and with clients from across La Francophonie. He remains a lover of theater and the arts, travel and exploring his own backyard in New York City. In addition to French, Matt also speaks Spanish and is currently studying German and Haitian Creole.
Randal is a language services professional focusing on German-to-English economic and
Alexia is a translator from the state of Minas Gerais, Brazil.
She had a career as a Pharmacist before she became a translator in 2012. Holding degrees in
Pharmaceutical Sciences and History of Science, both from Brazil’s UFMG, and a certificate in
Translation from NYU, the fields of Medical and Pharmaceutical translations have become her
Alexia has served the Board of the NYTC in the past as Secretary and is thrilled to be back in a
She lives in NYC with her husband and two children.
Other Team Members
Natalia is a Russian linguist, translation project manager, and teacher. In addition to translation in the fields of education, medical/pharmaceutical, and legal, and interpreting in immigration, family, and criminal courts, she coaches and evaluates court interpreters. Her academic background is in technology and mathematics. She has a keen interest in technologies of computer-assisted translation and machine learning.
Patricia is a certified Italian/English interpreter for the New York State Court System. She came to translation and interpretation after a long career as an international commercial banker during which time she worked extensively in Spanish, Italian and French for major US financial institutions, including Chase and Citi. Her interest in Italian began when, after graduating from Connecticut College, she enrolled in the Scuola Dante Alighieri in Florence to study Italian language and culture. She subsequently worked in the US offices of two major Italian corporations, Montedison and Impregilo, while studying at night for her MBA from NYU.
In 2019, she translated Gianna Coletti’s Italian language memoir Mamma a Carico into English which was published by Einaudi in 2015. Einaudi is circulating this translation to its network of English language publishers with a view to its eventual publication.